王应麟 Wang Yinglin (1223 - 1296)
三字经 |
Drei Zeichen Klassiker |
| 人之初, | Bei ihrer Geburt sind die Menschen |
| 性本善。 | Von Natur aus gut |
| 性相近, | In ihrer Natur sind sie sich ähnlich |
| 习相远。 | Durch ihre Gewohnheiten entwickeln sie sich auseinander |
| 苟不教, | Wenn sie nicht unterrichtet werden |
| 性乃迁。 | Verkommt ihre Natur |
| 教之道, | Die Art und Weise der Erziehung |
| 贵以专。 | Verlangt höchste Konzentration |
| 昔孟母, | In alter Zeit wählte die Mutter von Mengzi |
| 择邻处。 | Ihre Nachbarschaft aus |
| 子不学, | Als ihr Sohn nicht lernte |
| 断机杼。 | Schnitt sie ihre Webarbeit durch |
| 窦燕山, | Dou Yujun aus Yanshan |
| 有义方。 | Fand die richtige Methode |
| 教五子, | Er unterrichtete seine fünf Söhne |
| 名俱扬。 | Und alle machten sich einen Namen |
| 养不教, | Wenn die Kinder erzogen, aber nicht unterrichtet werden |
| 父之过。 | Ist das der Fehler des Vaters |
| 教不严, | Wenn der Unterricht nicht streng ist |
| 师之惰。 | Ist das die Trägheit des Lehrers |
| 子不学, | Ein Kind, das nicht lernt |
| 非所宜。 | Verhält sich nicht, wie es sollte |
| 幼不学, | Lernt es nicht, wenn es klein ist |
| 老何为。 | Was soll dann aus ihm werden, wenn es alt geworden ist |
| 玉不琢, | Ungeschnitzte Jade |
| 不成器。 | Wird nicht zu einem Gefäß |
| 人不学, | Ein Mensch, der nicht lernt |
| 不知义。 | Wird nie erfahren, was richtig ist |
| 为人子, | Ein Kind |
| 方少时。 | Sollte von klein auf |
| 亲师友, | Die Nähe von Lehrern und Freunden suchen |
| 习礼仪。 | Um Etikette und Anstand zu üben |
| 香九龄, | Huang Xiang wärmte schon im Alter von neun |
| 能温席。 | Das Bett seiner Eltern auf |
| 孝于亲, | Jeder sollte seinen Eltern gegenüber |
| 所当执。 | Solch kindlichen Gehorsam zeigen |
| 融四岁, | Als Kong Rong vier war |
| 能让梨。 | Überließ er die große Birne seinem älteren Bruder |
| 弟于长, | Seine Pflichten dem älteren Bruder gegenüber |
| 宜先知。 | Sollte jedes Kind von klein auf kennen |
| 首孝悌, | Das Wichtigste sind kindlicher Gehorsam und Liebe für seine Brüder |
| 次见闻。 | Dann folgt, sich Bildung aneignen |
| 知某数, | Die wichtigsten Zahlen lernen |
| 识某文。 | Die wichtigsten alten Schriften verstehen |
| 一而十, | Von eins bis zehn |
| 十而百。 | Von zehn bis hundert |
| 百而千, | Von hundert bis tausend |
| 千而万。 | Von tausend bis zehntausend |
| 三才者, | Die drei Kräfte sind |
| 天地人。 | Himmel, Erde und der Mensch |
| 三光者, | Die drei Lichter sind |
| 日月星。 | Sonne, Mond und Sterne |
| 三纲者, | Die drei Grundregeln sind |
| 君臣义。 | Die moralische Pflicht zwischen Herrscher und Untertan |
| 父子亲, | Die Liebe zwischen Vater und Sohn |
| 夫妇顺。 | Gehorsamkeit der Frau ihrem Mann gegenüber |
| 曰春夏, | Frühling und Sommer |
| 曰秋冬。 | Herbst und Winter |
| 此四时, | Diese vier Jahreszeiten |
| 运不穷。 | Befinden sich in einem ewigen Kreislauf |
| 曰南北, | Norden und Süden |
| 曰西东。 | Osten und Westen |
| 此四方, | Diese vier Himmelsrichtungen |
| 应乎中。 | Hängen vom Mittelpunkt ab |
| 曰水火, | Wasser und Feuer |
| 木金土。 | Holz, Metall und Erde |
| 此五行, | Diese vier Elemente |
| 本乎数。 | Entstammen ursprünglich den Zahlen |
| 十干者, | Die zehn Himmelsstämme |
| 甲至癸。 | Reichen von Jia bis Gui |
| 十二支, | Und die zwölf Erdzweige |
| 子至亥。 | Von Zi bis Hai |
| 曰黄道, | Im Zodiak |
| 日所躔。 | Zieht die Sonne ihre Bahn |
| 曰赤道, | Der Äquator |
| 当中权。 | Ist die zentrale Macht |
| 赤道下, | Unter dem Äquator |
| 温暖极。 | Herrscht die größte Hitze |
| 我中华, | Unser Land China |
| 在东北。 | Liegt im Nordosten |
| 曰江河, | Der Jangtse und der Gelbe Fluss |
| 曰淮济。 | Der Huai und der Ji |
| 此四渎, | Diese vier Ströme |
| 水之纪。 | Verkörpern Chinas Flüsse |
| 曰岱华, | Die heiligen Berge Tai, Hua |
| 嵩恒衡。 | Song, der Heng im Süden und der Heng im Norden |
| 此五岳, | Diese fünf heiligen Berge |
| 山之名。 | Verkörpern Chinas Berge |
| 曰士农, | Bauern und Gelehrte |
| 曰工商。 | Arbeiter und Kaufleute |
| 此四民, | Diese vier Gruppen des Volkes |
| 国之良。 | Sind das höchste Gut des Landes |
| 曰仁义, | Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
| 礼智信。 | Etikette, Wissen und Wahrheit |
| 此五常, | Diese fünf Grundtugenden |
| 不容紊。 | Dürft ihr nicht durcheinanderbringen |
| 地所生, | Was auf Erden wächst |
| 有草木。 | Sind Gräser und Bäume |
| 此植物, | Die Pflanzen |
| 遍水陆。 | Sind überall im Wasser und an Land |
| 有虫鱼, | Da sind Insekten und Fische |
| 有鸟兽。 | Vögel und wilde Tiere |
| 此动物, | Die Tiere |
| 能飞走。 | Können fliegen und laufen |
| 稻粱菽, | Reis, Sorghum und Gemüse |
| 麦黍稷。 | Weizen und die zwei Hirsesorten |
| 此六谷, | Diese sechs Getreide |
| 人所食。 | Sind die Nahrung für uns Menschen |
| 马牛羊, | Pferd, Rind und Schaf |
| 鸡犬豕。 | Huhn, Hund und Schwein |
| 此六畜, | Diese sechs Haustiere |
| 人所饲。 | Werden von uns Menschen gehalten |
| 曰喜怒, | Freude und Zorn |
| 曰哀惧。 | Trauer und Furcht |
| 爱恶欲, | Liebe, Hass und Begierde |
| 七情具。 | Sind die sieben Gefühle des Menschen |
| 青赤黄, | Blau, rot, gelb |
| 及黑白。 | Dazu schwarz und weiß |
| 此五色, | Diese fünf Farben |
| 目所识。 | Kann das Auge unterscheiden |
| 酸苦甘, | Saures, Bitteres, Süßes |
| 及辛咸。 | Oder Scharfes und Salziges |
| 此五味, | Diese fünf Geschmacksrichtungen |
| 口所含。 | Kann der Mund schmecken |
| 膻焦香, | Ranziges, Verbranntes, Wohlriechendes |
| 及腥朽。 | Oder Fischgeruch und Verfaultes |
| 此五臭, | Diese fünf Düfte |
| 鼻所嗅。 | Kann die Nase riechen |
| 匏土革, | Flaschenkürbis, Töpferware, Leder |
| 木石金。 | Holz, Stein, Metall |
| 丝与竹, | Seide und Bambus |
| 乃八音。 | Ergeben die acht Töne |
| 曰平上, | Der erste und der dritte Ton |
| 曰去入。 | Der vierte und der zweite Ton |
| 此四声, | Diese vier Töne |
| 宜调协。 | Sollten harmonisch klingen |
| 高曾祖, | Ururgroßvater, Urgroßvater, Großvater |
| 父而身。 | Vater und ich |
| 身而子, | Ich und mein Sohn |
| 子而孙。 | Mein Sohn und meine Enkel |
| 自子孙, | Vom Sohn und Enkel |
| 至玄曾。 | Zum Urenkel und Ururenkel |
| 乃九族, | Ergeben die neun Generationen |
| 人之伦。 | In der Familie des Menschen |
| 父子恩, | Liebe zwischen Vater und Sohn |
| 夫妇从。 | Gehorsamkeit der Frau ihrem Mann gegenüber |
| 兄则友, | Freundschaft vom älteren Bruder |
| 弟则恭。 | Respekt vom jüngeren Bruder |
| 长幼序, | Die Rangordnung zwischen Älterem und Jüngerem |
| 友与朋。 | Zwischen Freund und Freund |
| 君则敬, | Respekt vom Herrscher |
| 臣则忠。 | Loyalität von den Untergebenen |
| 此十义, | Diese zehn moralischen Pflichten |
| 人所同。 | Sind für alle Menschen gleich |
| 当师叙, | Wir müssen sie befolgen |
| 勿违背。 | Und dürfen sie nicht verletzen |
| 斩齐衰, | Zhancui, Qicui |
| 大小功。 | Dagong, Xiaogong |
| 至缌麻, | Und Sima |
| 五服终。 | Sind die fünf Stufen von Trauerkleidung |
| 礼乐射, | Zeremonien, Musik, Bogenschießen |
| 御书数。 | Einen Wagen lenken, Kalligrafie und Rechnen |
| 古六艺, | Sind die sechs alten Künste |
| 今不具。 | Die wir Menschen der heutigen Zeit nicht mehr beherrschen |
| 惟书学, | Nur auf das Studium der Kalligrafie |
| 人共遵。 | Legen wir alle noch Wert |
| 既识字, | Wenn ihr die Schriftzeichen kennt |
| 讲说文。 | Solltet ihr das Zeichenlexikon der chinesischen Schrift erforschen |
| 有古文, | Es gibt die antike Schrift |
| 大小篆。 | Die große und kleine Siegelschrift |
| 隶草继, | Die vereinfachte Kanzleischrift, gefolgt von der Konzeptschrift |
| 不可乱。 | Die dürfen nicht verwechselt werden |
| 若广学, | Wenn ihr umfassend lernen wollt |
| 惧其繁。 | Mögt ihr von der verwirrenden Vielfalt abgeschreckt werden |
| 但略说, | Doch wenn ihr manches abkürzt |
| 能知原。 | Könnt ihr euch doch ein Grundwissen aneignen |
| 凡训蒙, | Alle Lehrer, die Schulanfänger unterrichten |
| 须讲究。 | Müssen großen Wert darauf legen |
| 详训诂, | Die alten Texte ausführlich zu interpretieren |
| 明句读。 | Und den Satzaufbau zu erklären |
| 为学者, | Jeder Schüler |
| 必有初。 | Muss am Anfang beginnen |
| 小学终, | Wenn die Grundschule zu Ende ist |
| 至四书。 | Hat er das Niveau der vier Bücher erreicht |
| 论语者, | Die Gespräche des Konfuzius |
| 二十篇。 | Umfassen zwanzig Kapitel |
| 群弟子, | Seine Schülerschar |
| 记善言。 | Zeichnete seine weisen Worte auf |
| 孟子者, | Das Werk von Menzius |
| 七篇止。 | Umfasst sieben Kapitel |
| 讲道德, | Er spricht von Tugend |
| 说仁义。 | Von Menschlichkeit und Gerechtigkeit |
| 作中庸, | Das Buch von Mitte und Maß |
| 子思笔。 | Entstammt der Feder von Zisi |
| 中不偏, | Sich zu keiner Seite hinneigen, heißt Mitte |
| 庸不易。 | Kein Schwanken zulassen, heißt Maß |
| 作大学, | Das Große Lernen |
| 乃曾子。 | Hat Zengzi geschrieben |
| 自修齐, | Es handelt davon, sich selbst zu vervollkommnen, seine Familie zu führen |
| 至平治。 | Und das Land friedlich zu regieren |
| 孝经通, | Wer das Buch der Kindespflicht beherrscht |
| 四书熟。 | Und mit den vier Büchern vertraut ist |
| 如六经, | Kann die sechs Klassiker |
| 始可读。 | Anfangen zu lesen |
| 诗书易, | Das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Wandlungen |
| 礼春秋。 | Die Riten, die Frühlings- und Herbstannalen und das Buch der Musik |
| 号六经, | So werden die sechs Klassiker genannt |
| 当讲求。 | Ihnen sollten wir große Aufmerksamkeit schenken |
| 有连山, | Da ist die Schrift Lian Shan |
| 有归藏。 | Da ist Guizang |
| 有周易, | Und Zhouyi |
| 三易详。 | Das sind die drei ausführlichen Bücher des I Ging |
| 有典谟, | Da sind die Statuten und Konsultationen |
| 有训诰。 | Ansprachen und Instruktionen |
| 有誓命, | Deklarationen und Beauftragungen |
| 书之奥。 | Im Buch der Urkunden sind das die tiefgründigen Themen |
| 我周公, | Unser Herzog Zhou |
| 作周礼。 | Verfasste die Riten der Zhou |
| 著六官, | Über die sechs Beamtenklassen |
| 存治体。 | Aus denen die Regierung besteht |
| 大小戴, | Der ältere und der jüngere Dai |
| 注礼记。 | Versahen das Buch der Riten mit Anmerkungen |
| 述圣言, | Sie verbreiteten die Worte der Weisen |
| 礼乐备。 | Und stellten die Riten und Musikstücke zusammen |
| 曰国风, | Die Volkslieder |
| 曰雅颂。 | Die kleinen und die großen Hofgesänge und die Opfergesänge |
| 号四诗, | Das sind die vier Unterteilungen im Buch der Lieder |
| 当讽咏。 | Sie sind es wert, laut vorgetragen zu werden |
| 诗既亡, | Als das Buch der Lieder fertig war |
| 春秋作。 | Wurden die Frühlings- und Herbstannalen verfasst |
| 寓褒贬, | Sie enthalten Auszeichnungen und Verurteilungen |
| 别善恶。 | Und unterscheiden zwischen Gut und Böse |
| 三传者, | Die drei Kommentare |
| 有公羊。 | Sind von Gong Yang |
| 有左氏, | Von Zuo |
| 有谷梁。 | Und von Gu Liang |
| 经既明, | Wer die Klassiker verstanden hat |
| 方读子。 | Sollte die Philosophen lesen |
| 撮其要, | Er sollte die wichtigsten Punkte auswählen |
| 记其事。 | Und sich die Fakten merken |
| 五子者, | Die fünf Philosophen |
| 有荀扬。 | Sind Xunzi, Yangzi |
| 文中子, | Wen Zhongzi |
| 及老庄。 | Laozi und Zhuangzi |
| 经子通, | Wer die Philosophen beherrscht |
| 读诸史。 | Sollte die Geschichtsbücher lesen |
| 考世系, | Das System der Dynastien erforschen |
| 知始终。 | Und deren Anfang und Ende verstehen |
| 自羲农, | Die Urkaiser Fuxi und Shennong |
| 至黄帝。 | Und der Gelbe Kaiser |
| 号三皇, | Werden die drei Monarchen genannt |
| 居上世。 | Sie lebten in alter Zeit |
| 唐有虞, | Tang und Yu |
| 号二帝。 | Werden die zwei Kaiser genannt |
| 相揖逊, | Sie dankten nacheinander ab |
| 称盛世。 | Ihre Zeit bezeichnen wir als Blütezeit |
| 夏有禹, | Die Xia Dynastie hatte Yu |
| 商有汤。 | Die Shang Dynastie hatte Tang |
| 周武王, | Die Zhou Dynastie hatte König Wu |
| 称三王。 | Wir nennen sie die drei Könige |
| 夏传子, | In der Xia Dynastie wurde der Thron an den Sohn weitergegeben |
| 家天下。 | So war das Land in der Hand einer Familie |
| 四百载, | Nach vierhundert Jahren |
| 迁夏社。 | Kam das Ende der Xia Dynastie |
| 汤伐夏, | Tang unternahm einen Straffeldzug gegen Xia |
| 国号商。 | Seine Dynastie trug den Namen Shang |
| 六百载, | Nach sechshundert Jahren |
| 至纣亡。 | Endete sie mit König Zhou |
| 周武王, | König Wu der Zhou Dynastie |
| 始诛纣。 | Tötete den letzten Herrscher der Shang Dynastie |
| 八百载, | Die Zhou Dynastie dauerte achthundert Jahre lang |
| 最长久。 | Sie war die längste Dynastie |
| 周辙东, | Nachdem die Zhou ihre Hauptstadt verlegt hatte |
| 王纲坠。 | Verlor der König die Macht über die Feudalfürsten |
| 逞干戈, | Unter den Feudalfürsten brach Krieg aus |
| 尚游说。 | Und sie verehrten wandernde Berater |
| 始春秋, | Die Zhou begann mit der Frühlings- und Herbstperiode |
| 终战国。 | Und endete mit den Streitenden Reichen |
| 五霸强, | Fünf oberste Herrscher regierten |
| 七雄出。 | Und sieben Staaten entstanden |
| 嬴秦氏, | Qin der Familie Ying |
| 始兼并。 | Fing an, alle Staaten zu annektieren |
| 传二世, | Der Thron wurde an Prinz Huhai weitergegeben |
| 楚汉争。 | Und es brach Krieg aus zwischen Chu und Han |
| 高祖兴, | Gaozu stieg auf |
| 汉业建。 | Und errichtete die Han Dynastie |
| 至孝平, | Die dauerte, bis Xiaoping regierte |
| 王莽篡。 | Und Wang Mang die Macht übernahm |
| 光武兴, | Guangwu stieg auf |
| 为东汉。 | Er wurde zum Herrscher der Östlichen Han |
| 四百年, | Die nach vierhundert Jahren |
| 终于献。 | Mit Kaiser Xian zu Ende ging |
| 魏蜀吴, | Wei, Shu und Wu |
| 争汉鼎。 | Kämpften um die Macht der Han Dynastie |
| 号三国, | Es war die Zeit der Drei Reiche |
| 迄两晋。 | Sie dauerte bis zu den zwei Jin |
| 宋齐继, | Es folgten Song und Qi |
| 梁陈承。 | Und dann Liang und Chen |
| 为南朝, | Das waren die Südlichen Dynastien |
| 都金陵。 | Ihre Hauptstadt war Jinling |
| 北元魏, | Im Norden waren die Yuan Wei |
| 分东西。 | Sie teilten sich in Ost und West |
| 宇文周, | In Yu Wen von Zhou |
| 与高齐。 | Und in Gao von Qi |
| 迨至隋, | Endlich unter den Sui |
| 一土宇。 | Wurde das Land vereinigt |
| 不再传, | Doch wurde der Thron nicht weitervererbt |
| 失统绪。 | Die Macht war verloren |
| 唐高祖, | Tang Gaozu |
| 起义师。 | Stellte eine Armee der Gerechten auf |
| 除隋乱, | Beendete die Wirren der Sui |
| 创国基。 | Und legte die Grundlage einer neuen Dynastie |
| 二十传, | Zwanzig Mal wurde der Thron weitergegeben |
| 三百载。 | Innerhalb dreihundert Jahren |
| 梁灭之, | Die Liang übernahmen die Macht |
| 国乃改。 | Und änderten die Dynastie |
| 梁唐晋, | Die Liang, Tang, Jin |
| 及汉周。 | Han und Zhou |
| 称五代, | Werden die Fünf Dynastien genannt |
| 皆有由。 | Der Wechsel von einer zur anderen hatte jeweils einen bestimmten Grund |
| 炎宋兴, | Die Song Dynastie begann |
| 受周禅。 | Die Abdankung der Zhou wurde angenommen |
| 十八传, | Achtzehn Mal wurde der Thron weitergegeben |
| 南北混。 | In Nord und Süd herrschten Chaos |
| 辽与金, | Die Liao und die Jin |
| 皆称帝。 | Nannten sich beide Kaiserreich |
| 元灭金, | Bis die Yuan die Jin zerstörte |
| 绝宋世。 | Und die Song Dynastie beendete |
| 舆图广, | Die Yuan erweiterten ihr Reich |
| 超前代。 | Es übertraf das früherer Dynastien |
| 九十年, | Nach neunzig Jahren |
| 国祚废。 | Endete die Dynastie |
| 太祖兴, | Taizu stieg auf |
| 国大明。 | Als Herrscher der großen Ming Dynastie |
| 号洪武, | Er nannte sich Hong Wu |
| 都金陵。 | Seine Hauptstadt war Jinling |
| 迨成祖, | Bis Cheng Zu |
| 迁燕京。 | Die Hauptstadt nach Yanjing umzog |
| 十六世, | Nach sechzehn Generationen |
| 至崇祯。 | Endete die Ming Dynastie mit Chongzhen |
| 权阉肆, | Die Macht der Eunuchen war außer Kontrolle geraten |
| 寇如林。 | Es gab so viele Banditen wie Wälder |
| 李闯出, | Aus ihnen trat Li Chuang hervor |
| 神器焚。 | Und die heiligen Gefäße der Ming Dynastie brannten |
| 清世祖, | Der Qing Kaiser Shizu |
| 膺景命。 | Erhielt den Auftrag des Himmels |
| 靖四方, | Er brachte Frieden über das Land |
| 克大定。 | Und dem Volk große Stabilität |
| 由康雍, | Während der Zeit von Kangxi, Yongzheng |
| 历乾嘉。 | Jianglong und Jiaqing |
| 民安富, | Lebte das Volk zufrieden und im Wohlstand |
| 治绩夸。 | Die Errungenschaften der Regierungen wurden gelobt |
| 道咸间, | In der Zeit von Daoguang und Xianfeng |
| 变乱起。 | Brachen Wirren aus |
| 始英法, | Es war der Beginn der Kriege mit England und Frankreich |
| 扰都鄙。 | Die Hauptstadt mit ihren Vororten wurde bedrängt |
| 同光后, | Nach der Zeit von Tongzhi und Guangxu |
| 宣统弱。 | Kam der schwache Kaiser Xuantong |
| 传九帝, | Er war der neunte Kaiser der Qing Dynastie |
| 满清殁。 | Und mit ihm endete die Mandschurische Qing Dynastie |
| 革命兴, | Eine Revolution begann |
| 废帝制。 | Der Kaiser wurde gestürzt |
| 立宪法, | Eine verfassungsmäßige Regierungsform wurde eingesetzt |
| 建民国。 | Und die Republik China wurde errichtet |
| 古今史, | Die Geschichte vom Altertum bis zur heutigen Zeit |
| 全在兹。 | Ist hier ganz beschrieben worden |
| 载治乱, | Ordnung und Wirren wurden vermerkt |
| 知兴衰。 | Aufstieg und Niedergang |
| 史虽繁, | Auch wenn die Geschichte Chinas kompliziert und verwirrend ist |
| 读有次。 | Müsst ihr sie der Reihe nach lesen |
| 史记一, | Als Erstes das Shiji, die Aufzeichnungen des Chronisten |
| 汉书二。 | Als Zweites das Hanshu, die Geschichte der Westlichen Han |
| 后汉三, | Als Drittes das Houhan, die Geschichte der Späteren Han Dynastie |
| 国志四。 | Als Viertes die Geschichte der Drei Reiche |
| 兼证经, | Gleichzeitig solltet ihr die Klassiker konsultieren |
| 参通鉴。 | Und das Zizhi Tongjian von Sima Guang |
| 读史书, | Wenn ihr Geschichtsbücher lest |
| 考实录。 | Müsst ihr die Originalaufzeichnungen prüfen |
| 通古今, | Dann werdet ihr mit den Ereignissen von früher bis heute so vertraut |
| 若亲目。 | Als ob ihr sie mit eigenen Augen gesehen hättet |
| 口而诵, | Rezitiert sie mit eurem Mund |
| 心而惟。 | Denkt über sie nach in eurem Herzen |
| 朝于斯, | Jeden Morgen |
| 夕于斯。 | Und jeden Abend |
| 昔仲尼, | Früher hatte Konfuzius |
| 师项橐。 | Xiang Tuo als Lehrer |
| 古圣贤, | Die alten Weisen |
| 尚勤学。 | Legten Wert auf fleißiges Lernen |
| 赵中令, | Zhao Pu, der oberste Sekretär |
| 读鲁论。 | Studierte die Analekte |
| 彼既仕, | Obwohl er schon ein hoher Beamter war |
| 学且勤。 | Lernte er mit großem Fleiß |
| 披蒲编, | Er brach Schilf und webte Matten daraus |
| 削竹简。 | Er schnitzte Bambustäfelchen |
| 彼无书, | Auch wenn sie keine Bücher hatten |
| 且知勉。 | Wussten sie, wie sie sich anspornen konnten |
| 头悬梁, | Er band sein Haar am Dachbalken fest |
| 锥刺股。 | Er stach sich mit einer Ahle ins Bein |
| 彼不教, | Niemand hatte es ihnen beigebracht |
| 自勤苦。 | Sie waren von sich aus so arbeitsam |
| 如囊萤, | So wie jener, der Glühwürmchen in einen Beutel füllte |
| 如映雪。 | Oder jener, der den hellen Schein des Schnees ausnutzte |
| 家虽贫, | Auch wenn ihre Familien in Armut lebten |
| 学不辍。 | Lernten sie pausenlos |
| 如负薪, | So wie jener, der Feuerholz schleppte |
| 如挂角。 | Oder jener, der Bücher an Hörner hängte |
| 身虽劳, | Auch wenn sie körperlich müde waren |
| 犹苦卓。 | Lernten sie dennoch mit äußerstem Fleiß |
| 苏老泉, | Su Laoquan |
| 二十七。 | Fing im Alter von siebenundzwanzig |
| 始发愤, | Mit vollem Einsatz an |
| 读书籍。 | Bücher zu lesen |
| 彼既老, | Als er alt geworden war |
| 犹悔迟。 | Bedauerte er, so spät angefangen zu haben |
| 尔小生, | Ihr jungen Schüler |
| 宜早思。 | Solltet euch zeitig Gedanken darüber machen |
| 若梁灏, | Wie Liang Hao |
| 八十二。 | Der im Alter von zweiundachtzig |
| 对大廷, | Mit seinen Antworten in der Großen Halle |
| 魁多士。 | Alle anderen Gelehrten übertraf |
| 彼既成, | Da er so erfolgreich war |
| 众称异。 | Nannten ihn alle außergewöhnlich |
| 尔小生, | Ihr jungen Schüler |
| 宜立志。 | Solltet auch so zielstrebig sein |
| 莹八岁, | Der achtjährige Ying |
| 能咏诗。 | Konnte Gedichte verfassen |
| 泌七岁, | Der siebenjährige Mi |
| 能赋棋。 | War fähig, einen lyrischen Essay über das Go Spiel zu schreiben |
| 彼颖悟, | Sie waren klug und hatten ein schnelles Auffassungsvermögen |
| 人称奇。 | Die Menschen sagten, sie seien erstaunlich |
| 尔幼学, | Ihr kleinen Schüler |
| 当效之。 | Solltet ihnen nacheifern |
| 蔡文姬, | Cai Wenji |
| 能辩琴。 | Hatte absolutes Musikgehör |
| 谢道韫, | Xie Daoyun |
| 能咏吟。 | Konnte Gedichte schreiben |
| 彼女子, | Sie waren Mädchen |
| 且聪敏。 | Doch waren sie scharfsinnig und klug |
| 尔男子, | Ihr seid Jungs |
| 当自警。 | Und solltet wachsam bleiben |
| 唐刘晏, | Liu Yan der Tang Dynastie |
| 方七岁。 | War eben sieben Jahre alt geworden |
| 举神童, | Als er zum Wunderkind erklärt |
| 作正字。 | Und zum Korrektor ernannt wurde |
| 彼虽幼, | Obwohl er noch ein Kind war |
| 身已仕。 | War er schon ein Beamter |
| 有为者, | So wie er |
| 亦若是。 | Könnt ihr erfolgreich werden |
| 犬守夜, | Hunde bewachen die Nacht |
| 鸡司晨。 | Hähne verkünden den Morgen |
| 苟不学, | Wenn ihr nicht lernt |
| 曷为人。 | Zu welcher Art von Mensch könnt ihr dann werden |
| 蚕吐丝, | Seidenraupen spinnen Seide |
| 蜂酿蜜。 | Bienen machen Honig |
| 人不学, | Wenn ein Mensch nicht lernt |
| 不如物。 | Ist er nicht besser als ein Gegenstand |
| 幼而学, | Lernt, wenn ihr jung seid |
| 壮而行。 | So dass ihr euch zu benehmen wisst, wenn ihr erwachsen seid |
| 上致君, | Setzt euch oben für den Herrscher ein |
| 下泽民。 | Und erweist dem Volk unten eure Gunst |
| 扬名声, | Macht euch einen Namen |
| 显父母。 | Lasst Vater und Mutter stolz auf euch sein |
| 光于前, | Macht euren Vorfahren Ehre |
| 裕于后。 | Und macht eure Kinder reich |
| 人遗子, | Die Menschen hinterlassen ihren Söhnen |
| 金满赢。 | Einen Überfluss an Gold |
| 我教子, | Ich lehre meine Söhne |
| 唯一经。 | Nur die klassischen Schriften |
| 勤有功, | Durch Fleiß werdet ihr Verdienste erwerben |
| 戏无益。 | Spielen bringt euch keinen Nutzen |
| 戒之哉, | Wappnet euch dagegen |
| 宜勉力。 | Strengt euch immer an |